“The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.”
— WEB
Cited in 1 topic on this site.
Translations sourced from the public-domain WEB, KJV, and ASV. See all sources.
“The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.”
— WEB
“And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.”
— KJV
“and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles.”
— ASV
having--So B reads. But A and C, read "who have": not that they had them yet (compare Rev 15:7), but they are by anticipation described according to their office. linen--So B reads. But A, C, and Vulgate, "a stone." On the principle that the harder reading is the one least likely to be an interpolation, we should read, "a stone pure ('and' is omitted in A, B, C, and ANDREAS), brilliant" (so the Greek): probably the diamond. With English Version, compare Act 1:10; Act 10:30. golden girdles--resembling the Lord in this respect (Rev 1:13).
— Jamieson-Fausset-Brown Commentary (public domain)
Newsletter
A short reflection, a single passage, three articles to read. No spam, unsubscribe anytime.