“to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.”
— WEB
Cited in 2 topics on this site.
Translations sourced from the public-domain WEB, KJV, and ASV. See all sources.
“to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.”
— WEB
“To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.”
— KJV
“to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.”
— ASV
Titus, mine own son--Greek, "my genuine child" (Ti1 1:2), that is, converted by my instrumentality (Co1 4:17; Plm 1:10). after the common faith--a genuine son in respect to (in virtue of) the faith common to all the people of God, comprising in a common brotherhood Gentiles as well as Jews, therefore embracing Titus a Gentile (Pe2 1:1; Jde 1:3). Grace, mercy, and peace--"mercy" is omitted in some of the oldest manuscripts. But one of the best and oldest manuscripts supports it (compare Notes, see on Ti1 1:2; Ti2 1:2). There are many similarities of phrase in the Pastoral Epistles. the Lord Jesus Christ--The oldest manuscripts read only "Christ Jesus." our Saviour--found thus added to "Christ" only in Paul's Pastoral Epistles, and in Pe2 1:1, Pe2 1:11; Pe2 2:20; Pe2 3:18.
— Jamieson-Fausset-Brown Commentary (public domain)
Newsletter
A short reflection, a single passage, three articles to read. No spam, unsubscribe anytime.